今天看了一个搞笑视频,一位女士向男士索要某物,男士拒绝,然后女士向他撒娇,最终如愿以偿。一笑而过后,我忽然想到“撒娇”的英文如何翻译?今天我们就来说说这个词。
此前曾听过一种说法,“撒娇”是东亚文化行为的产物,欧美女士似乎很少有类似行为。如果一个中国女孩对他的外国男友撒娇,对方很可能会无法理解其中的含义。由于这种行为在欧美国家中并不普遍,所以那里的人并未给它起一个专有名字,也就导致“撒娇”无法直接翻译成英语。遇到类似无法直译的词汇时,我们首先考虑间接翻译。
1.使用形容词:如,girly,she is very /girly,她很喜欢撒娇
2.用一句话解释撒娇的意义: to gain by in a (用可爱的行为获得他人的喜爱)
3.直接说出“撒娇的具体行为”:,嘟嘟嘴,,耍小性子, an look (无辜小脸), in a baby voice (用小孩子的声音讲话), cute,装可爱
我曾经听过一个美国人说她的中国女朋友 being cute,由于老外不理解“撒娇”,以致他有时会闹不清女朋友究竟是在 cute还是真的生气了。
另外,我在查资料的时候还看到了另一个词“”,这个词的在剑桥词典中的解释是: in which tries to by to be in , in a but not way. 这个词有明显的负面含义,不符合撒娇的“清纯性”原则,故不应作为翻译“撒娇”的备选词汇。
在不同文化之间进行翻译时往往要曲线而行,这也需要中西方语言学者和文化学者的共同努力。希望能和各位一起进步,增强自己的语言能力。
免责声明:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即在【本页面底部评论留言】通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意