有两个成语你肯定知道:狼狈为奸、为虎作伥。
但我估计很少有人能讲清楚这两个成语到底什么意思——狼和狈什么关系?伥是什么东西?
今天我们就来聊聊这两个汉语成语的真实含义和对应的英文翻译。
狼狈为奸
这个成语在汉语中的用法一般是“与某某狼狈为奸”,翻译成英文一般可以这样说:
Work hand in glove with
这个翻译不错,汉英都是成语,意思完美对应,只是汉语成语中的两个意象狼和狈没有对应翻译。
我还看到另一种翻译:
A wolf and a often went .
* 是豺狼
这句话据说出自一个寓言故事。这个翻译也不错,具体怎么个不错等一下再说。我先讲讲狈这种动物。
狈是一种传说中的动物,没人知道它实际存在不存在。据《康熙字典》解释:“狈,兽名,狼属也。生子或欠一足二足者。相附而行,离则颠。”
说狈是一种前腿短的狼,必须两条前腿搭在其他狼的背上才能走路,所以狼和狈总是一起。
前几天我在李幺傻《暗访十年》书中读到一个故事,对狼狈的关系有了新的认识。他讲了一个故事:某个深夜,荒郊野外,一群狼围攻两个人,人最后窜上了一堵土墙墙头,群狼围在下面束手无策。后来有狼回总部叫来了一头老狼,这头老狼前腿必须搭在别的狼背上才能走路。它观察了一下战斗现场,给狼群出了一个计策。群狼得令,留下几头狼守在墙下,其余狼立即散开不见了。过了一会儿,狼都回来了,每头狼嘴里都叼着一根树枝,把这些树枝都堆在那两个人所在的那堵墙的墙脚下,很快就堆了一个柴火堆。那头老狼一声令下,狼群开始了新的攻势——借助柴堆做垫脚,跳起来攻击墙头上的人,有的狼前腿搭到了墙头要爬上来……,后面的故事暂不剧透了
作者推测这头老狼很可能就是传说中的狈——狈有可能以前也是正常的狼,后来被猎人的捕兽器夹住了前腿,为了逃命,狼咬断了自己的两只前腿跑掉,但从此成了残疾,但也获得了与人斗争的经验,变得更加狡诈和凶残。狼是一种尊老爱幼的动物,对残疾和年老的狼进行集体赡养,遇到久攻不下的硬仗,就会把这种老狼请出来出谋划策。
这是我听到过的对狈最合理的解释,姑妄听之吧。
为虎作伥
网络字典上对这个成语有很多翻译:
play the to the tiger;
abet one’s enemy;
act as the paws of the tiger;
the ;
hold a to the devil;
help an evil man (do evil);
免责声明:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即在【本页面底部评论留言】通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意