我学英语的时候喜欢总结近义词,虽然是难点,但是在辨析各种含义和用法的细微差别的过程中又有无限乐趣。我发现汉语比较倾向用修饰性的词去描述一个动作或一个名词,而英语更倾向用专门的词来表述一个专门的概念。比如“说”这个动作,英语中有很多不同的词,例如, , 等,分别表示“叽叽喳喳地说”“结结巴巴地说”以及“语无伦次地说”。
下面就和大家分享一组我非常喜欢、也很容易混淆的近义词,“闪烁”——, , gleam, glint, , glow——相信这些词大家都不陌生,但是用起来会不会有些傻傻分不清呢?
If , it is clear and and with a lot of very small of light.
小编点津:常用于指物体表面的反光,物体本身闪光也可以。
The sea in the .
海面在阳光照射下波光粼粼。
to shine with of light
小编点津:和在作动词表示闪烁时几乎没有差别,但是较常作名词用其比喻意义,表示the of a place or a way of life which is with rich or ,与富人或名人有关的奢华亮丽的场所或生活方式。
The river in the .
阳光下河面波光粼粼。,在这个情况下与是一样的
The and of was not for him.
伦敦这个流光溢彩的繁华世界不适合他。
gleam
to shine by the light – used about clean , or about ’s eyes or teeth
小编点津:gleam尤指光洁的表面、某人的眼睛或牙齿隐约反光
His teeth under his .
他的八字须下面,牙齿晶莹发亮。
glint
if a shiny , it gives out small of light
小编点津:glint尤指锃亮的金属闪闪发光
The gold in the .
金子在阳光下闪闪发光。
If , it , it is wet or oily.
小编点津:尤指因有水或有油而发光
The boy’s back was with sweat.
那个男孩背上的汗水闪闪发亮。
glow
If glows, it a dull, light.
小编点津:,发热的东西发出温暖、柔和、稳定的光,和上面表示闪烁的词差别较大。
The was still with the of last night’s fire.
壁炉中,隔夜的余烬依然在微微发光。
The red tip of his was in the dark.
他那红红的烟头在黑暗中幽幽发光。
总结:和是同义词,泛指反光;gleam常指光洁的表面、眼睛或牙齿反光;glint常指锃亮的金属发光;常指因有水或有油而发光;最后,glow常指发热的东西发出温暖、柔和、稳定的光。
您还能想到其他的表示闪光的词吗?还有, , , flash等等,在词义上又有哪些微妙的区别呢?
免责声明:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即在【本页面底部评论留言】通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意